blog.ijacek007.cz

Blog o všem trochu jinak.

Dnes se podíváme na portál, který hráčům pomáhá užít si hry pro jejíž vývojáře není český trh zajímavý. Bohužel tento komunitní web tento týden zveřejnil informaci o svém konci.

Co si budeme povídat, český trh je malý a pro spousty vydavatelů i malých zahraničních studií nezajímavý, a tak naprostá většina her nedisponuje podporou našeho krásného jazyku. Problém se zdaleka netýká jen malých titulů. Ale i například takový kolos jako je Ubisoft se rozhodl od lokalizace jeho produktů upustit s odůvodněním, že jde o obrovský náklad, který se mu pro tak malý trh neoplatí investovat, a i hry tohoto vydavatele zůstávají nově bez lokalizace. To, jestli je to u velkých studií s obrovskými rozpočty na velké projekty dobře nebo ne je věc diskuze, nicméně na věci to nic nemění.

Ano můžete navrhnout, že dnes ovládání angličtiny je základ, který by měl ovládat tak trochu každý a že například absence lokalizace může pomáhat i zlepšování a opakování anglické gramotnosti. Stále zde jsou však lidé, kteří s jazykem bojují nebo se prostě nechtějí lopotit nad množstvím anglických texůu a užít si příběh hry ve svém rodném jazyce. Tím se tak věnovat ději a hře samotné, a nikoliv se lopotit nad samotným kontextem textu, kterého na něj hra chrlí.


Portál překlady her se rozhodl zkončit.

Tohoto faktu si oproti vydavatelů, kteří vše přepočítávají na čísla zisku jsou si vědomi hráči a překladatelé, kteří jsou ochotní vyměnit svůj volný čas za práci pro komunitu. Tito lidé většinou bez vidiny odměny neúnavně pracují na překladech pro ostatní. Jenže k čemu je obrovská a mnohdy neviděná práce, když by pak překlad nenašel ty správné příjemce. No, a právě tady je místo pro webové portály jako je preklady-her.eu. Jde o komunitní stránku, která spojuje jak překladatele, tak publikum, které se, tak k překladu mohou dostat. U takovýchto portálů pak existuje jistá symbióza, kdy překladatelé mohou rychle svou práci předat komunitě uživatelů. Většinou tedy nemusí krom vlastního překladu jeho aktualizacím řešit technické okolnosti dat překladu dostupnosti webu či další placení nákladu na zobrazení jejich překladu na internetu.

Najde-li se portál který si najde, jak komunitu, která po lokalizacích prahne, tak ochotné překladatele, kteří se vrhnou do překladu, pak je to tak trochu výhra pro všechny. O to více pak bolí, pokud takovýto portál po několika letech na první pohled úspěšného fungování oznámí svůj odchod nebo chcete-li ukončení provozu. Proč jsem použil slovo na první pohled úspěšného provozu. Inu jde o to, že do fungování takovýchto portálů zpravidla normální uživatel nevidí. Za každou stránkou je totiž kupa nákladů, které nejsou vidět. Ať už je to náklad ryze praktický, jako je platba hostingu či doménových jmen, tak například čas, který tráví vlastník či administrátor na stránce, aby zajistil bezproblémový chod.

Internet je vesměs dynamické prostředí, tak proč by mělo někomu vadit, že některé projekty končí, když většinou obratem vznikají alternativy? Jednak jde o pohodlnost lidí, která je přirozenou součástí naší povahy a neradi tak vnímáme změny u věcí, které pro nás zdánlivě fungují. Portál lokalizace pro většinu uživatelů funguje správně. Jsou tam jak návody, překlady, tak mnohdy fóra s aktivními členy, na které se lze obrátit. Navíc zde uživatel nalezne i databázi překladů uživatelů, kteří již překládat nechtějí a jejich práce je tak vidět jen zde. Pokud by například webová stránka zanikla mohou se jejich plody práce naráz ztratit z digitálního světa a tím by překlad zanikl.

Osobně jsem si prošel cestu, kdy jsem musel internetový projekt ukončit, jak bylo v případě agregatorublogu takže vím, že rozhodnutí není jednoduché. Nicméně můj projekt byl mnohem menší a od začátku nefungoval úplně tak, jak bylo zamýšleno a své návštěvníky si defacto našel jen velmi omezeně. O důvodech zániku preklady-her.eu jsem toho moc nenašel a upřímně mě tento zánik mrzí. Administrátoři těchto projektů, obzvláště pokud běží několik let, však moc dobře ví, co je trápí a proč se rozhodli svůj projekt ukončit. Popřejme jim tedy hodně štěstí v nových projektech a věřme, že se najde projekt, který na preklady-her naváže. On sice už existuje podobný projekt, který se stará o překlady her jménem lokalizace.net. Ti jdou ale za mě zbytečně krkolomnou a složitou cestou. Jejich překlady totiž lze instalovat jen pomocí jejich aplikace. Ač má tento způsob jisté výhody, mě rozhodně nevyhovuje a kdyby existoval alternativní překlad dané hry, portálu bych se vyhnul, což je dle mého rozhodně škoda, protože projekty, které na stránce naleznete jsou opravdu špičkové.

No dejme tomu čas a uvidíme co přijde v budoucnosti. Jsem v tomhle optimista a doufám, že zánikem jednoho portálu se najde jiný způsob, který by komunitu mohl zase sjednotit a udělat radost hráčům her, na které dodavatelé či vývojáři nemysleli.

Mohlo by vás zajímat

prekladyher.eu

Lokalizace.net


Štítky článku internet | myslenky | zajimavosti |
Autor Ijacek.007 25.01.2024 Opravil(a) sokorka zobrazeno 2 782x
Předchozí článek Lego výstava Krnov EDEL
Učící věž stavba a vlastní zkušenosti Další článek


1

Michal_HZmPk

2024-02-22 15:34:58

Ahoj,potřeboval bych kód k číslu V166463 ,dekujiiii


gravatar2iconblog.ijacek007.cz

Ijacek.007

2024-02-27 07:11:18

Zdravím Martine,
napsal jsi to pod špatný příspěvek no ale co už. :-) Kód k sériovému číslu V166463 je 9368.


gravatar

Vložit komentář

Nick *:
WWW:
Email * (nezobrazuje se ):
Gravatar:
Pamatuj si mě:
Komentář článku *:
Opiš následující text: *

* - vyžadované údaje. RSS kanál s komentáři

Přihlášení



Audioknihy

Jsme milovníci audio knížek, kterých aktuálně máme zakoupených 381. Poslech všech dohromady zabral přes 5224 hodin.

Z tohoto množství jsme si již stihli poslechnout téměř 49% tedy 185 audioknih.

Aktuálně poslouchaná audioknihakniha je Orlova kořist

Poslední hodnocenou audioknihou je Problém tří těles Hodnocení audioknihy 4.5/5.

Nejlépe hodnocenou audioknihou je Astronautův průvodce životem na Zemi Hodnocení audioknihy 4.5/5.

Reklama